La Heliand: Un Relato Germánico de Jesús Adaptado al Mundo Sajón
Una cosa que se puede decir sobre la historia del cristianismo es que siempre se ha caracterizado por haber sido multicultural y multiétnico. El cristianismo no está ligado a ningún grupo étnico o tradición cultural, pero ha sido capaz de acomodar muchas culturas en el tiempo y el espacio. Un ejemplo de esto es el poema de Heliand, que proporciona una expresión germánica de la vida de Jesús al cambiar el entorno cultural y lingüístico de la historia al mundo de los sajones.
Origen del Poema
No se sabe quién era el autor, pero se cree que el poema fue escrito durante el reinado del emperador romano Santo Luis el Piadoso en algún momento a mediados del siglo noveno, posiblemente alrededor del año 830 dC. La identidad del autor es incierta. Algunos eruditos argumentan que era un sacerdote basado en un claro conocimiento de la tradición teológica cristiana de la época, aunque algunos argumentan que podría haber sido un bardo sajón el que había recibido una educación cristiana. Esto se basa en la habilidad del autor en la poesía sajona antigua.
Se cree que el poema fue comisionado por el emperador Luis el Piadoso para hacer que el cristianismo sea más comprensible para algunos de sus temas germánicos. Carlomagno había convertido recientemente a los sajones al cristianismo todo esto en contra de su voluntad y muchos de ellos nunca habían sido suficientemente instruidos en los principios centrales de su nueva religión.
Louis el Piadoso, representación contemporánea del 826 dC como un soldado de Cristo. (Lestath / dominio público)
Además, los valores culturales germánicos, como su fuerte espíritu guerrero, no encajaban bien con los valores cristianos o los enfoques de la enseñanza. Esto hizo más difícil educar a los sajones sobre el Evangelio. Este poema puede haber sido escrito para remediarlo o para que puedan integrarse en la creciente civilización que era la cristiandad.
La primera mención del poema, después de que se hizo, fue realizada por un erudito de la era renacentista del siglo XVI llamado Matthias Flacius Illyricus. Los fragmentos del poema fueron redescubiertos alrededor de 1587 por otro erudito llamado Junius, quien descubrió una copia del poema en los archivos de la Biblioteca de Cottonian. Partes del poema fueron publicadas en 1705 por John Hicks. El primer texto completo del poema se publicó en 1830. Después de esto, generó un gran interés no solo por su importancia religiosa y cultural para representar el cristianismo germánico, sino también porque es una de las únicas obras literarias principales que se conservan en el antiguo sajón.
- Tesoros literarios del pasado: los valiosos 173 incunables de la Biblioteca Nacional de México
- La sorprendente leyenda de la huida de Jesús a Japón
- Sorprendentes rituales de sangre y muerte de profundas y antiguas raíces
Matthias Flacius Illyricus hizo la primera mención del poema en el siglo XVI. (Tomisti / Dominio Público)
Contenido del poema - un evangelio germanizado
Para adaptar la historia de Jesús a la cultura sajona, algunos detalles de la historia se modifican en el poema. Jesús es representado más como un jefe sabio que como un líder religioso o un maestro divino. Él gobierna como un benévolo señor germánico y príncipe de la paz. Los apóstoles son representados como sus leales vasallos o señores que luchan por honor para proteger a su señor de sus traidores.
Además, la boda de Caná se lleva a cabo en un salón de banquetes germánico con mesas, bancos y el anfitrión de la fiesta es un cacique. Los detalles sobre el nacimiento y la tentación de Jesús también son diferentes. Los pastores a quienes se anunció el nacimiento de Jesús se convierten en novios que cuidan a los caballos en lugar de a las ovejas. Los sabios tienen que viajar a través de un bosque para encontrar a Jesús. Jesús es tentado en lo profundo de los bosques remotos de Alemania en lugar de un desierto palestino.
La Boda en Caná. (El Carouselambra Kid / CC BY-SA 2.0)
Un patrón que es interesante sobre el poema es que, a pesar de los cambios para hacer que la historia sea más germánica, el mensaje básico es el mismo. Jesús se presenta como el verdadero salvador sajón que es más grande que todos los dioses antiguos, como Thor y Woden. Se puede hacer una comparación con la palabra alemana 'heiland' que significa salvador, con el título de los poemas Heliand.
Los sajones que intentaban aprender cómo practicar su fe cristiana no habían estado familiarizados con la idea de un predicador itinerante que viajaba por el campo de aldea en aldea con sus discípulos dando sermones sobre moralidad y teología. La idea de Jesús como el jefe más poderoso que pudo ganarse la lealtad de sus señores, gobernar con benevolencia, paz, y dar su vida para salvar al mundo habría sido más fácil de entender para los sajones.
Legado
El poema de Heliand ha interesado a muchos estudiosos por la forma en que contextualiza el cristianismo para la cultura germánica. Esto ha llevado a interesarnos en cómo otras culturas han hecho lo mismo. Debido al predominio de la Europa cristiana durante la mayor parte del período moderno temprano, el cristianismo tiende a asociarse con la civilización occidental. El cristianismo, sin embargo, no comenzó como una religión occidental. El cristianismo fue fundado en el Medio Oriente por un judío palestino y sus discípulos. En el siglo noveno, los sajones, un pueblo germánico, pudieron hacer una religión del Medio Oriente que fue adoptada por los romanos a través de la poesía.
Este es un extracto del Fragmento Poema de Heliand del Museo Histórico Alemán. (Marielecourtois / Dominio Público)
Imagen de Portada: En la Heliand, Jesús no era un palestino de piel oscura sino un jefe germánico. Hans Zatzka (dominio público) / La conversación, CC BY-ND
Autor Caleb Strom
Referencias
Herbermann. 1910. The Heliand. The Catholic Encyclopedia. [Online] Disponible en: https://www.newadvent.org/cathen/07205b.htm
Irvin, Dale. 1999. Where Would Civilization Be Without Christianity? The Gift of Mission. Christianity Today. [Online] Disponible en: https://www.christianitytoday.com/ct/1999/december6/9te058.html
Philip, R. 1947. A Ninth Century Life of Christ: The Old Saxon Hêliand. The Expository Times. [Online] Disponible en: https://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/001452464705800906
- Inicie sesión o regístrese para comentar