Mucha gente asocia las canciones infantiles con leer bonitas historias a los niños, o con el recuerdo de haberlas cantado al jugar siendo niños. Sin embargo, algunas explicaciones populares para los orígenes de ciertas canciones infantiles inglesas demuestran que pueden ser más complejos y en ocasiones más inquietantes de lo que parecen a primera vista.
Hay controversia respecto a las fechas exactas en las que fueron creadas y los posibles mensajes ocultos que encierran. Aun así, la mayor parte de los investigadores está de acuerdo en que estas canciones solían estar destinadas a ofrecer a su audiencia alguna moraleja, enseñanza o advertencia.
Algunos investigadores también han planteado la posibilidad de que estas canciones aparentemente sin sentido jamás pretendieran ser infantiles, y menos aún un sinsentido. Bien al contrario, estarían plagadas de mensajes políticos y satíricos, expresados de tal manera que confundieran a las autoridades en caso de que los escucharan, impidiendo de este modo represalias legales o de otro tipo.
Beeee Beeee Oveja Negra (1916) Dorothy Miller (Wikimedia Commons)
Beeee Beeee oveja negra, ¿tienes lana?
Sí señor, sí señor, ¡tres bolsas llenas!
Una para el amo, otra para la dama
pero ninguna para el niño que llora al final del camino. (último verso hasta finales del siglo XVI)
-o también-
y una para el niño que vive al final del camino. (modificado para adaptarlo al público infantil)
Beee Beee Oveja Negra fue publicada por primera vez en 1744. Sin embargo, la mayoría de los expertos coinciden en que esta canción está basada en la vida cotidiana en la Inglaterra feudal, y más concretamente en el impuesto de exportación para los productores de lana de 1275, promulgado por el rey Eduardo I (“el amo”). Las “bolsas de lana” (la producción de los granjeros) iban primero a los nobles y después a la Iglesia, de modo que al final no quedaba prácticamente nada para el pobre “niño” (los propios granjeros).
María, María, Terca María(1860) (Wikimedia Commons)
María, María, Terca María
¿Cómo es que crece tu jardín?
Con campanas de plata y conchas de berberechos
Y bellas criadas puestas en fila
Según algunos investigadores María María, también publicada en 1744, se refiere a “María la Sanguinaria,” María Tudor o María Estuardo – María Reina de los Escoceses. María Tudor era una católica estricta y durante su reinado, de 1553 a 1558, su jardín (un cementerio) creció al ser ejecutados muchos protestantes por no convertirse al Catolicismo. Las “campanas de plata” y “conchas de berberechos” pueden referirse a los sobrenombres de ciertos aparatos de tortura (aplastapulgares y otros instrumentos aplicados sobre los genitales). Las “criadas” de la canción (del inglés “maiden”, doncellas) se cree que pueden aludir a otro aparato de tortura o a la guillotina.
Si la María a la que se refiere la canción es María, Reina de los Escoceses, entonces las “campanas de plata” y “conchas de berberechos” se considera que harían mención a los ornamentos de un vestido que le regaló su primer marido, el Delfín Francisco II de Francia. En esta interpretación las “bellas criadas” serían las damas de María Estuardo esperando órdenes.
Ganso, Gansito, Ganso (Mamalisa)
Ganso, gansito, ganso,
¿Adónde vas caminando?
Subo y bajo escaleras
Y entro en el cuarto de mi señora
Allí me encontré a un viejo
Que no rezaba sus oraciones;
Le agarré por la pierna izquierda,
y lo tiré escaleras abajo
Publicado por vez primera en 1784, Ganso, Gansito, Ganso también se refiere a la persecución de los católicos durante el siglo XVI. En aquella época los llamados “priest holes” se popularizaron entre la población católica inglesa, que habilitaba pequeñas habitaciones secretas en sus casas para ocultar en ellas a los sacerdotes y poder celebrar así sus ritos sin temor a represalias. La “pierna izquierda” hace alusión al mote con el que se conocía a los católicos en aquella época, “los de la pierna izquierda.”
Otra posible interpretación sugiere que esta canción fuera simplemente una advertencia de quien la escribió para que quienes la escucharan o leyeran rezaran sus oraciones, ya que en caso contrario sufrirían las inevitables consecuencias.
Humpty Dumpty y Alicia, ilustración de A Través del Espejo, J. Tenniel (Wikimedia Commons)
Humpty Dumpty estaba sentado sobre un muro,
Humpty Dumpty se cayó desde lo alto.
Ni todos los hombres del Rey con sus caballos,
fueron capaces de recomponer a Humpty.
-o también-
Sesenta hombres y sesenta más,
no pudieron dejar a Humpty como estaba.
Humpty Dumpty (publicada en 1799) también tiene dos posibles significados. Uno de ellos es que, según parece, “Humpty Dumpty” era un mote con el que se tildaba en el siglo XV a las personas con sobrepeso.
La segunda explicación para la canción apunta a que Humpty era el nombre con el que se conocía al cañón utilizado por el ejército del rey Carlos I de Inglaterra para capturar Colchester en la Guerra Civil Inglesa. Supuestamente este cañón estaba “sentado sobre el muro” de una iglesia hasta que “se cayó desde lo alto”, tras ser derribado por el fuego de cañones enemigos. “Humpty” el cañón no pudo ser reparado pese a los esfuerzos de “todos los hombres del Rey.”
Debe hacerse notar también que tanto esta canción como otras parecidas, tienen sus equivalentes en otras culturas Europeas.
Jack y Jill, Denslow (1902) (Wikimedia Commons)
Jack y Jill subieron a la colina,
para llenar un cubo con agua.
Jack se cayó,
y se descalabró;
Y Jill vino rodando detrás.
Los especialistas han ofrecido dos versiones principales referidas a los posibles orígenes de Jack y Jill, que fue publicada por primera vez en 1765. La interpretación más macabra de esta canción se refiere a las decapitaciones del rey de Francia Luis XVI (“Jack”) y María Antonieta (“Jill”), conquistando primero su posición la realeza francesa al “subir la colina” y sufriendo más tarde su ejecución (“caída”), al romperse la crisma Jack y venir Jill rodando detrás. Este significado ha sido descartado por la mayoría de los expertos ya que la fecha de la publicación de la canción es anterior a estas ejecuciones.
En cambio, la interpretación más aceptada de esta canción afirma que, al igual que Beee Beee Oveja Negra, es la respuesta a un aumento de los impuestos sobre los líquidos decretado por Carlos I de Inglaterra. Al parecer se llamaba “Jack” a la media pinta mientras que “Jill” era el sobrenombre con el que se conocía al cuarto de pinta.
Canta la Canción de los Seis Peniques (1890) (Wikimedia Commons)
Canta la canción de los seis peniques, un bolsillo lleno de centeno,
Veinticuatro mirlos asados en un pastel.
Cuando se abrió el pastel los pájaros se pusieron a cantar,
¿No es un plato bien delicado como para servírselo al rey?
El rey estaba en su contaduría contando su dinero,
La reina en su salón comiendo pan con miel
La criada en el jardín tendiendo la ropa,
cuando llegó un mirlo volando y le arrancó la nariz de un picotazo.
La explicación más popular para la canción de los Seis Peniques es que los mirlos (y otros pájaros) se asaban realmente dentro de pasteles para los reyes y nobles del siglo XVI, a fin de darles una sorpresa y gastarles una broma, ya fuera por parte del cocinero o de algún bufón. Este hecho está documentado y algunos libros de cocina de la época incluyen recetas e instrucciones para preparar estos platos.
Otro posible origen para esta canción, que fue impresa y publicada por primera vez en 1744, es que era un código empleado por los piratas de principios del siglo XVIII para reclutar nuevos marineros. Se supone que era particularmente popular y utilizada entre los que se alistaban para el famoso pirata Barbanegra.
Se dice que Barbanegra pagaba a los miembros de su tripulación con una moneda de “seis peniques” diaria (práctica poco común entre los piratas de la época) y que los miembros de su tripulación (los “veinticuatro mirlos”, juego de palabras entre Blackbeard-Barbanegra y Blackbird-mirlo) se ocultaban en su barco (“el pastel”). El objetivo de los piratas era conseguir que el botín fuera un “sabroso plato” para su “rey” Barbanegra. El rey que “cuenta su dinero” nos da a entender que Barbanegra era lo suficientemente rico como para pagar bien a sus nuevos reclutas. La “Reina,” (el barco de Barbanegra se llamaba “La Venganza de la Reina”) se estaba abasteciendo en el muelle “comiendo pan con miel”, y por tanto era el momento de embarcarse. Los dos últimos versos se explican según esta interpretación como referencias marítimas.
Corro en torno a las rosas (1912) J. Willcox Smith (Wikimedia Commons)
El Corro de las Rosas,
Ramos para llenar los bolsillos,
¡Achís! ¡Achís!
¡Todos nos caemos!
Mucha gente cree que conoce los orígenes del Corro de las Rosas: la Peste Negra de 1348, o la Gran Peste de 1655 (de ahí el verso que imita a un estornudo para a continuación “caer todos” [muertos]). Con los síntomas de la peste presentándose como un anillo rojo (el corro o anillo de las rosas) y apareciendo asimismo los ramos supuestamente protectores (como se creía comúnmente en la época de la Gran Peste), esta conexión resulta comprensible. Además, una versión más moderna de la canción emplea la palabra “ashes” (cenizas, en inglés) en lugar del estornudo, apoyando la hipótesis al evocar la idea de la quema de los cadáveres de las víctimas de la peste.
No obstante, esta asociación es una invención moderna según numerosos especialistas que, en la actualidad, dudan de que haya alguna relación entre cualquiera de las dos epidemias y la canción. Su razonamiento es que el primer documento escrito conocido en el que aparece esta canción es de 1881, muy posterior a cualquiera de las dos pestes. La pregunta que se hacen los investigadores por tanto es: ¿por qué tardaron tanto en ponerla por escrito si era tan popular?
Se podría formular esta pregunta acerca de muchas de estas canciones. ¿Se transmitían oralmente en un principio como forma de protegerse de posibles represalias, habida cuenta de los mensajes ocultos en sus letras “sin sentido”? Esta cuestión aún es objeto de debate.
Insistiremos en que las ideas aquí expuestas son solo algunas de las más aceptadas de entre las diferentes interpretaciones sobre los orígenes y posibles mensajes “ocultos” presentes en estas canciones infantiles. Al pasar el tiempo y modificarse los versos para hacerlos más atractivos a la audiencia infantil, lo que creíamos sobre su origen y significado debe indudablemente modificarse también. Ya que la cultura se crea y evoluciona con el paso del tiempo, también podemos considerar que estas interpretaciones son consecuencia y resultado de nuestra propia cultura actual.
Autor: Alicia McDermott
Traduccion: Rafa Garcia
Este artículo fue publicado originalmente en www.ancient-origins.net y ha sido traducido con permiso.
Fuentes:
Alchin, Linda, 2015. Nursery Rhymes: Lyrics, Origins & History. [Online]
Disponible en: https://www.rhymes.org.uk
Castelow, Ellen, 2015. Nursery Rhymes. [Online]
Disponible en: https://www.historic-uk.com/CultureUK/Nursery-Rhymes/
Fallon, Claire, 2014. The Shocking, Twisted Stories Behind Your Favorite Nursery Rhymes. [Online]
Disponible en: https://www.huffingtonpost.com/2014/11/20/nursery-rhymes-real-stories_n_6180428.html
n.a., 2015. Baa Baa Black Sheep - Versions 1,2,3. [Online]
Disponible en: https://www.mothergooseclub.com/rhymes_parent.php?id=111
n.a. 2015. Mary Tudor. [Online]
Disponible en: https://www.biography.com/people/mary-tudor-9401296#spanish-marriage-and-death
n.a. Mary, Queen of Scots: Biography, Facts, Portraits & Information. [Online]
Disponible en: https://englishhistory.net/tudor/relative/mary-queen-of-scots/
n.a., 2015. 24 Terrifying, Thoughtful and Absurd Nursery Rhymes for Children. [Online]
Disponible en: https://brainz.org/24-terrifying-thoughtful-and-absurd-nursery-rhymes-children/
n.a., 2015. A Pocket Full of Wry. [Online]
Disponible en: https://www.snopes.com/lost/sixpence.asp
Wood, Jennifer M, 2015. The Dark Origins of 11 Classic Nursery Rhymes. [Online]
Disponible en: https://mentalfloss.com/article/55035/dark-origins-11-classic-nursery-rhymes