En 1798, los franceses de Napoleón Bonaparte lanzaron una campaña militar en Egipto. Junto con los soldados y el personal militar, Napoleón trajo una gran cantidad de eruditos y científicos conocidos como sabios cuando invadió el país. La participación de estos eruditos en la guerra resultó en un renovado interés europeo en el antiguo Egipto, conocido como egiptomanía.
Con el tiempo, los artefactos egipcios, incluidas estatuas, papiros e incluso momias egipcias, se enviaban desde el valle del Nilo a museos de toda Europa. Una momia particularmente interesante, y su igualmente famoso envoltorio de lino, conocido como Liber Linteus (en latín, "Libro de lino"), finalmente llegó al Museo Arqueológico de Zagreb, Croacia.
Bonaparte ante la Esfinge (circa 1868) de Jean-Léon Gérôme. (Dominio publico)
En 1848, un funcionario croata de la Cancillería Real húngara llamado Mihajlo Barić renunció a su cargo y decidió viajar un poco. Mientras estaba en Alejandría, Egipto, Barić decidió comprar un recuerdo, lo que lo llevó a comprar un sarcófago que contenía una momia femenina.
Cuando Barić regresó a su casa en Viena, Austria, exhibió a la momia colocándola en la esquina de su sala de estar en posición vertical. Barić quitó el envoltorio de lino de su momia y lo mostró en una vitrina separada.
En 1859, Barić murió y su hermano Ilija, un sacerdote que vivía en Eslavonia, heredó la momia. Como Ilija no tenía interés en las momias, decidió donarla al Instituto Estatal de Croacia, Eslavonia y Dalmacia (ahora conocido como el Museo Arqueológico de Zagreb) en 1867.
Hasta ese momento, nadie había notado la escritura en el envoltorio de lino de la momia. Fue solo cuando la momia fue examinada en 1867 por el egiptólogo alemán Heinrich Brugsch que notaron la escritura. Sin embargo, creyendo que se trataba de jeroglíficos egipcios, Brugsch no investigó más.
Momia en el Museo Arqueológico de Zagreb, Croacia. (Speedy Gonsales / CC BY 3.0)
Una década después, Brugsch tuvo una conversación casual con un amigo, el explorador británico Richard Burton. Hablaron sobre runas, lo que hizo que Brugsch se diera cuenta de que la escritura en el envoltorio de lino de la momia no era en realidad jeroglíficos egipcios sino alguna otra escritura. Aunque ambos hombres se dieron cuenta de que la escritura podría haber sido importante, concluyeron erróneamente que se trataba de una transliteración del Libro egipcio de los Muertos en árabe.
En 1891, los Liber Linteus fueron enviados a Viena y fueron examinados minuciosamente por un experto en lengua copta, Jacob Krall. Inicialmente, Krall esperaba que el idioma del texto fuera copto, cario o libio. Sin embargo, tras una inspección más cercana, Krall estableció que el texto en realidad estaba escrito en etrusco. Si bien pudo volver a ensamblar las tiras en el orden correcto, Krall no pudo traducir el texto.
El singular Liber Linteus, tiras de lino para envolver a la momia, lleva escritura etrusca. (Speedy Gonsales / CC BY 3.0)
Incluso hoy en día, el idioma etrusco todavía no se comprende completamente, ya que ha sobrevivido muy poco del idioma antiguo. Sin embargo, se podrían seleccionar ciertas palabras para proporcionar una indicación del tema del Liber Linteus. Según las fechas y los nombres de los dioses que se encuentran a lo largo del texto, se cree que el Liber Linteus era un calendario religioso.
¿Qué estaba haciendo un libro etrusco de rituales en una momia egipcia? Una sugerencia es que el difunto era un etrusco rico que huyó a Egipto, quizás en algún momento durante el siglo III a. C. (el Liber Linteus se ha fechado en este período) o más tarde, cuando los romanos estaban anexando territorio etrusco.
Como era la norma con otros extranjeros ricos que murieron en Egipto, la joven fue embalsamada antes de su entierro. La presencia del Liber Linteus puede explicarse como un memorial dejado a los muertos, como parte de la costumbre funeraria etrusca. Sin embargo, el mayor problema con esto es un trozo de papiro que fue enterrado con la momia.
El rollo identifica a la difunta como una mujer egipcia con el nombre de Nesi-hensu, la esposa de un sastre divino tebano llamado Paher-hensu. Por lo tanto, es probable que el Liber Linteus y Nesi-hensu no estén conectados, y que probablemente fue el único lino que los embalsamadores pudieron tener en sus manos cuando estaban preparando a esta mujer egipcia para el más allá. Como resultado de este accidente en la historia, el Liber Linteus es el texto conservado más antiguo conocido en lengua etrusca.
Imagen de Portada: Primer plano del Liber Linteus. Fuente: Expediciones curiosas / CC BY-NC-SA 2.0
Autor Dhwty
Copeland, M. 2011. The Zagreb Mummy Script. Disponible en: https://www.maravot.com/Translation_Zagreb_Mummy.html
Drye, P. 2009. Liber Linteus, or 101 Uses for an Egyptian Mummy. Disponible en: https://passingstrangeness.wordpress.com/2009/06/18/liber-linteus-or-101-uses-for-an-egyptian-mummy/
Martin, L. 2013. Liber Linteus, Mummified Language. Disponible en: https://www.parrottime.com/index.php?i=6&a=61&p=all